书到找时方恨多?试试从法律英语备考开始
法律英语 法律职业 职业需求 工作能力
作者: 法律出版社
2015-07-19
在当今全球化的背景下,法律英语对于法律人的重要性不言而喻。以坊间相传的数据来看,当前75%的法务职位要求应聘者熟练掌握法律英语,近64%的涉外案件因通晓法律英语的法律工作者严重匮乏而极少有人问津!82%以上的法律工作者只有单一的法律知识背景!全国范围内能熟练运用外语和法律知识和国外客户洽谈业务、签订合同的仅有两千人左右,熟知国际法、国际贸易法和WTO规则的法律实务人才尤为稀缺。诚然,掌握法律英语不等于为你法律职业化插上了高飞的翅膀,但恰如没有伞的孩纸必须快跑道理一样,懂得语言重要性的法律人必将比别人"飞得更高,看得更远"。今日推荐这方学习的力作,来自一位韩国法律英语达人李東昱撰写的《新国际法律英语》,作为一本剑桥国际法律英语证书(ILEC)考试备用书,也是具有未来成为国际律师梦想的年轻人的第一本必读书。

壹、关于法律英语证书你需要知道的二三事...

 

相信法律英语大家都不陌生,并且都怀着及其复杂的情感。“法英虐我千百遍,我待法英如初恋”、“每个词我都认识,可是又不是那个意思,怪我咯”。

 

确实作为一门专业性外语,法律英语以其及其难懂的词义和长句闻名遐迩,但是拥有一个法律英语证书,掌握法律英语,将会带给未来的你很大的竞争力,下面咱们首先了解一下国内外相关的法律英语的证书。

 

1.LEC 源自中国

 

LEC是LEGAL ENGLISH CERTIFICATE的简称,意为法律英语证书。法律英语证书由全国统一考试委员会依托中国政法大学和北京外国语大学具体组织考试工作,旨在为从事涉外业务的企业、律师事务所提供招募国际性人才的客观标准,同时督促国内法律从业人员提高专业英语水平。

 

LEC考试属水平考试,满分为200分。130分以上,且主、客观两卷得分分别不低于60分为及格标准;170分以上,且主、客观两卷得分分别不低于80分为优秀。该考试证书是从事涉外法律服务工作人员的专业英语水平权威证明;该考试证书也是赴美攻读法学专业,及取得美国律师职业资格的可靠保证。

 

2.TOLES 源自美国

 

TOLES法律英语水平考试是由世界知名的英语培训专家和法律领域资深的专家共同合作开发的,其目的是满足律师事务所、公司、法律机构、律师和法律系学生测评个人法律英语水平的需要。多家律师事务所和法律机构会定期进行磋商,对TOLES考试进行修订,使其适应当前法律行业的变化。

 

法律英语水平考试分为基础、中级和高级3个级别。通过参加TOLES考试,可以测试律师在法律行业从业以及学生在英美法学院就读所具备的英语语言能力。因此,TOLES考试并不是英国或美国的法律考试,而是考察掌握最新法律英语知识的实用性的语言能力测试,考试题目和词汇涉及当今全球商务活动。

 

许多国家的知名律师事务所、法律教学与研究机构、政府司法机构和跨国集团都以TOLES作为从业语言能力的测试,如英国法学会(英格兰及威尔士)、欧洲法院、欧洲中央银行、普华永道、戴姆勒-克莱斯勒、英国富而德律师事务所(FRESHFIELDS)、英国年利达律师事务所(LINKLATERS)等诸多世界一流律师事务所。

 

3.ILEC 源自英国

 

ILEC证书,即剑桥国际法律英语证书(International Legal English Certificate)由剑桥大学考试委员会ESOLEnglish for Speakers of Other Languages)考试部与欧洲主要的律师语言学家协会(Translegal)共同研发的一种职业英语证书。于2006年5月全球推出。剑桥ESOL是世界知名的考试机构,“雅思”(IELTS)和剑桥商务英语(BEC)考试的研发者。该证书现已被欧洲公司律师公会、欧洲法律专业学生协会、国际青年律师公会及欧洲青年律师公会认可。ILEC为从事法律行业的人士或法律专业的大学生与研究生提供职业生涯发展和提升的助力。

 

贰、拥有一本由欧巴编撰中日韩同步发行的ILEC的备考之书将是怎样一种体验...

 

1.ILEC 中国背景

 

ILEC考试自2006年年初开始举办后,在欧洲广泛受到了主要律师协会的认可,例如欧洲公司律师协会、欧洲法律专业学生协会、国际青年律师协会以及欧洲青年律师协会等等。中国ILEC考试自2008年开始举办,现在已经成为国内重要的国际法律英语考试证书之一。

 

从网上获悉的信息来看,我国备考ILEC的培训教材大多是官方指定教材或官方推荐辅导用书,由律师从业人员从自身学习和实践出发所编著的教材还很少见。李东昱先生曾在美国法学院学习并获得律师资格,具有丰富的理论和实践经验,并且作为各种法律考试的亲历者,他对法律和英语的理解更为深刻,对外国法律的介绍和所总结的考试要点更为精练明确。同时,本书的参考资料内容丰富,参考了英、美、韩多国的权威著作,李东昱先生还从自身的工作学习经历出发,选取了生动有趣的案例和图示,例如韩国的童话故事和社会关注的焦点案例等,力求在注重理论的同时,增加本书的趣味性和可读性。为了便于法律英语的学习和记忆,关键的术语以及短语在书本中反复出现,让人不知不觉中理解和掌握相关的专业英语表现形式。

 

2.新国际法律英语

 

力荐新书

 

《新国际法律英语》
李東昱/著 金哲 林丹/译

 

剑桥国际法律英语证书(ILEC)考试备用书

 

具有未来成为国际律师梦想的年轻人的第一本必读书

 

为了完成一本适合于普通人而非法律专业人员的读物,作者咨询了不少周边人士,基于这些有益的建议和帮助,本书的重点为以下几个方面:

 

第一,如果没有设定目标,只是一味提出学习英语或法律知识要求的话,这与“指着天空要求摘星星”的做法没什么不同。因此,作者开始写作本书时,设定的目标是读者可以通过学习本书,从而在参加英国剑桥大学举办的国际法律英语证书(International Legal English Certificate, ILEC)的考试中获得好成绩。

 

第三,在各单元(unit)的开始部分整理最关键的专业术语,安排在key terms项下。

 

第四,接触法律英语的书籍或文件时,为了掌握平常容易理解错误的英语单词及惯用语,设置了“words & idioms”栏目。

 

第五,为了有助于解读法律有关的英文资料,此书将基本法律概念(legal concept)通过图表方式做了梳理。

 

第六,为了避免死记硬背法律概念,本书尽量运用图画及广告等形式,并尽最大可能标注其来源。

 

3.试读体验

 

试读一次 反正不用给钱

 

本书主要涉及英美以及日韩法系基本法律制度的介绍以及主要部门法的常用英文单词的解析和比较,拟选择下述章节供试读体验:

 

(一)英美日韩法系的基本法律制度简介

 

1.主要国家的三审制度

 

中国、韩国、日本、美国联邦法院、美国州法院、英国(P30页)

 

 

三审制(Three-tier system)

 

很多国家的法院系统以三审制为基础。美国由各州(state)和联邦(the federal system)构成,但并不意味着州三审,联邦三审,一共就是六审。这是因为根据审判核心内容,是否是州居民之间的纠纷、是否违反了军事法等,依据多重标准限制了审判的次数和上诉的法院。而且还需要注意的是美国军事法院等部分法院并非三审终审,而是二审终审。

 

|key terms: Three-tier system|

 

<一审法院 (trial court; court of first instance; court of original instance; lower court>

 

一审法院即表示初次审判的法院。 注意区分对可以处理所有事件的 trial court of general jurisdiction 和仅重点处理税务或破产等专门领域的trial court of specific jurisdiction。

 

<上诉法院(court of appeal)>

 

二审法院或上诉法院在英文中被称为court of appeals, appeals court, appellate court, court of intermediate appeal 

 

<终审法院(court of final appeal)>

 

三审法院,或上诉法院、终审法院被称为 court of last resort, court of final appeal

 

现在我们来看看各个国家的三审制度。

 

<主要国家的三审法院>

 

(source: 李东昱: 《国际法律英语》(图书出版One, 2010); 北大法律英文网(lawinfochina.com); US Courts System; UK Court System)

 

<概念整理>

 

 

2. 主要国家的法庭布局

 

英国、美国、澳大利亚、中国、韩国、日本(P 36~40页)

 

 

法庭布局(court layouts)

 

法官、陪审团、原告和被告、公诉人和律师等参加审判的人员谁坐在什么位置有关的法庭布局十分重要。被告和原告都面对法官,或被告面对原告,法庭布局规则不同,气氛也不同。例如,在刑事案件中,如果代表国家起诉的原告(即检察官)在审判中是一直面对被告的话,被告人肯定会感到畏惧。

 

现在让我们来看看各个国家的法庭布局吧。

 

<英国的法庭布局>

 

首先是英国的法庭布局。原告(检察官侧)及被告(律师侧)并排朝向法官。陪审团可以仔细观察被告的表情。法庭旁听人员坐在原告和被告的身后。

 

Source: www.victimsupportsco.org.uk/cnt/...yout.jpg

 

<美国的法庭布局>

 

(sources:www.courts.michigan.gov/lc-galle...yout.gif)

 

美国的法庭布局与英国的法庭布局没有很大的区别。但是陪审团坐在原告侧,以试图最大限度地减少被告的负担。而且被告的辩护律师与被告并排坐在一起,可以给被告以心理上的安全感。与此同时,在英国法庭,为了突出法官的权威,证人被安排在法官右下方的位置,而在美国法庭,证人被安排在与法官十分靠近的左侧,可以给证人以受到保护的强烈感觉。

 

<澳大利亚的法庭布局> 

 

(sources: Queensland Police website, http://www.police.qld.gov.au/programs/adultassault/court/districtCrt.htm)

 

澳大利亚法庭的安排很特别。证人席在法官近处,原告和被告不需要面对面。陪审团(the jury)在原告,即检察官(crown prosecutor)的附近, 检察官和律师并排坐在一起(这一点与美国相似)。但是,被告与惩教署官员(即看守, correctional services officers)一起坐在检察官和律师的身后。旁听人员坐在被告和惩教署官员的身后。

 

<韩国的法庭布局>

 

(sources:http://www.ohmynews.com/NWS_Web/...01161939)
(参与审判的法庭位置图:正在开庭中的法庭位置图)

 

韩国是大陆法系国家,证人席在法官的左下方,陪审员正对着证人。与此同时,原告和被告并不直接面对法官。被告人直接面对检察官,这是一种使被告人感到畏惧的设计。为了保护被告的精神状态和提高对人权的保护,有必要进行改善。

 

<中国的法庭布局>

 

 

中国的法庭设置也与众不同。首先法官及人民陪审员两人坐在一起。原告和被告并不坐在法官的对面,而是相互面对,证人面对法官提供证言。 (参考: 黄鸣鹤:法庭的故事;赵瑞、曾晓东:刑事法庭空间布局研究;等)

 

(二)主要部门法中常用英文单词的解析和比较

 

3. Spin-off 股票分配性企业分拆

 

Split-off 股票交换型分拆经营

 

Split-up 母公司消灭型分拆经营

 

(P127页~130页)

 

Reading 2: Spin-Offs(分拆经营)

 

(sources: Amy Krois-Lindner and Translegal, <International Legal English>)

 

∙spin-off 股票分配型企业分拆

 

definition①: 将一个项目单独分离而使其独立,分离的公司成为独立法人,原来的母公司可以取得股份进行控制或者完全出售(any distribution by a corporation to its shareholders of one of its two or more businesses)。

 

事例 1|

 

东部集团成员Oxy公司出售给国外日用品公司P&G时,将汽车相关部门spin-off而成为独立法人,仅出售其它日用品相关部门。

 

definition②: 母公司新设子公司或投资一部分之后,将子公司的股票按照原来的比例分配给母公司股东。

 

Spin-offs can include distributions on a proportional basis, in which the receiving shareholders do not give up any of their stock in the distributing corporation when they receive the spun-off stock.

 

事例 2|

 

A spinoff is a new, separate, independently managed company created from a division of an existing company or organization. To use a popular example, AOL (AOL) was a unit of Time Warner (TWX) until late 2009, when it was spun off as an independently listed public company(source: Spinoff & Reorg Profiles, .http://www.spinoffprofiles.com/definition-of-spinoff)

 

Spinoff是将新的独立经营公司从原来的公司分立。例如,2009年底为止,AOL公司曾属于时代华纳(Time Warner)公司的子公司,但是成为独立的上市公司。

 

如同下列,spin-off非常有用:

 

(sources: Amy Krois-Lindner and Translegal, <International Legal English>)

 

(1) 两个经营领域互不相容的(A spin-off is used to separate two businesses that have become incompatible);

 

(2) 投资者(investors)或银行(lenders)希望投资特定项目领域,但是此类项目由多家公司分散经营,将这些公司分散的项目整合成一家而投资时将会提高效率,此时采取spin-off非常合理(where investors and lenders may want to provide capital to one but not all business operations, a spin-off can be a good solution)。

 

(3) 所有人与经营人的经营理念不同(where owner-managers have different philosophies);

 

(4) 上市企业的各种项目中,投资人对特定领域关注度高的(by publicly held companies when the stock market would value the separate parts more highly than combined operations)。

 

<Tax benefits under Internal Revenue Code Section 355 for Spin-offs>- 发行股票的公司方(distributing corporation): 通过出售股票发生的收益,无须缴付税金。- 获得股票的股东(shareholders receiving the distribution): 仅限实际出售股票而获得利益时,成为征税对象(any gain realized by the shareholder is deferred until the stock is sold)- 如果没有税收优惠,spin-off也许很难…

 

<source:Macabacus, http://www.macabacus.com/restructuring/spin-offs >

 

Split-off: 股票交换型分拆经营

 

- definition: Split-off基本上与Spin-off相同,股东拥有的分拆公司股票的全部或一部分交换成子公司股票。split-off是作为获得新设公司的股票条件而放弃原来母公司的股票,但是spin-off无需如此,这是split-off与spin-off的区别。

 

- Non-pro-rata spin-offs are sometimes referred to as “spin-offs.”

 

A split-off differs from a spin-off in that the shareholders in a split-off must relinquish their shares of stock in the parent corporation in order to receive shares of the subsidiary corporation whereas the shareholders in a spin-off need not do so.

 

sources: http://law.jrank.org/pages/10430/Split-Off.html

 

∙Split-up 母公司消灭型分拆经营

 

definition: 投资公司的全部资产新设两家以上的公司或投资于既存公司而取得的股票分配给股东并解散原来公司的方式。

 

A non-pro-rata spin-off that results in one group of shareholders holding all the stock of the distributing corporation and a second group holding all the stock of the former subsidiary(sources: Amy Krois-Lindner and Translegal, <International Legal English>)

 

也有学者将spin-off细分如下,供参考:

 

(source:Spinoff Research, http://www.spinoffresearch.com/Corporate-Spin-Off/)

 

4. 结婚是合同吗?对Covenant单词的解析

 

第160页

 

 (参考) 结婚是合同吗?

 

结婚可以认为是婚姻合同(marriage contract)。求婚是offer,接受求婚是acceptance。但是作为对价的consideration的情况有点复杂。生儿育女、勤俭持家、家族一起分享幸福快乐等,consideration非常复杂,可以称为 multiple contract。从结婚前对如何分割财产,婚后生活各方承担何种责任做出规定的婚前协议(婚前协议,Pre-nuptial agreement(PNA), prenuptial contract, 在美国口语中也称为 prenup)数量增加的情况来看,结婚确实可以认为是一种合同。

 

请阅读下列英文。

 

Last October, the UK's Supreme Court backed the enforcement of a prenuptial contract for the first time. The case involved Katrin Radmacher, a German heiress who used one to shield her fortune from her ex-husband. (Richard Acello, "Princely Prenups?" ABA Law Journal, March 2011)

 

去年10月,英国最高法院首次支持强制执行婚前合约。该案涉及卡特琳·莱德莫赫,一位德国女继承人,使用婚前协议保护她的财富不被她的前夫分走。

 

概念整理(从合同法的角度看待婚姻)

 

 

叁、一位精通韩、中、英、日等多国语言的韩国法律人

 

李東昱 

 

●简介

 

曾任双龙投资证券香港及中国上海办事处代表,2002年前往美国华盛顿大学法学院(Washington University in St. Louis School of Law)进修,获得Juris Doctor & LL.M学位(2002-2005)。回国后曾就职于韩国银行(中央银行)。

 

现就职于韩国法务部,其间被派遣到韩国外交部,并以外交官身份派往大韩民国驻广州总领事馆任职。

 

作者关注中国和美国及商业和法律制度等领域,曾为哈佛法学评论撰写文章,对关注领域有各种著述活动。

 

美国纽约州律师,国际律师协会会员,马奎斯世界名人录、ABI、IBC等世界三大名人录记载(Selected for listing in Marquis Who’s Who, ABI Great Minds of 21st Century, IBC 2000 Great Intellectuals)

 

 著作

 

《英语证券金融用语词典》(2000)

《为什么希拉里不能抓住莱温斯基-用家庭、性、爱解读美国家庭法和文化》(2003)

《美国法庭前的韩国企业》(2005)

《追寻北韩的市场经济模式-中国和北韩的金融改革》(2006)

《电子金融交易法》(2006)

《美国商业法的核心》(2007)

《US Business Law》(2009)

《国际法律英语》(2010)